前面几章介绍了自由翻译者的成长之路和淘金之路,很多朋友可能会想:这些道理和经验很 好,然而是不是离我太远了?我自己能做到吗?本章将介绍一下翻译行业优秀译员的案例,了解他们怎样印证本书中所讲的“金科玉律”,怎样做到从丑小鸭变成白天鹅的。在同一些 优秀译员的访谈中,笔者惊奇地发现:做翻译绝对不是学外语专业学生的专长,有些译员是 理科出身但是同样可以成为同声传译的高手:做翻译对学历要求不高,有些译员是民办大学 毕业,还有的译员是通过自考走上翻译之路的。做自由翻译需要顽强的毅力,高位截瘫的翻 译强人范子盛就是典型的例子。范子盛自学成才,出版了译著,所翻译的译文受到世界著名 企业领导的好评。只要你有恒心、有毅力、有信心,我相信做一名优秀的翻译就不是难于登 天的事。相信你会从这些优秀翻译的身上得到启发,这些优秀译员的经验将为你指引方向,助你扬帆起航,在翻译的道路上纵横驰骋。
老曹和他的石油翻译舰队
老曹,毕业于石油大学石油工程系,硕士学位,从事翻译职业10年,译无止境翻译论坛创 始人,翻译中国翻译论坛管理员,北京译无止境翻译有限公司/三河燕郊语译通翻译服务有 限公司总经理。活动方面:老曹近两年组织过翻译圈十多次翻译聚会;应邀参加2008年8 月份在上海举办的世界翻译大会;受邀参加2009年4月份在武汉举办的中国多语信息处理 产业基地奠基仪式。
(1)专访石油翻译老曹
说起老曹,经常浏览翻译论坛的朋友都知道他的大名,因为他正直善良,妥善处理了很多翻 译纠纷,多次帮译员追回了稿费,被称为翻译圈中的曹大哥。笔者最初认识老曹,是在2006 年底。在不到3年的时间里,老曹的事业一天天成长壮大起来,组建了翻译团队,成立了翻 译公司,创建了翻译平台,事业蒸蒸日上。早就想联系老曹,让他谈谈创业的经验和感受,作为本书的一个成功创业实例。
感谢老曹在百忙中接受了专访,并提供了一些创业感言。希望读者能够从他身上得到一些启 发,鞭策自己,并进而在创业路上取得佳绩。
(2)老曹被“逼上”兼职翻译之路
21世纪初,老曹刚开始工作时,没有太多的追求,除了正常工作和加班,没有感觉到压力,曰子过得无忧无虑。结婚后,经济状况不佳,给老曹带来诸多烦恼。如何能够摆脱贫困的处 境呢?老曹除了大学和研究生一共7年石油行业背景外,比较有优势的,就是一直在班级名 列前茅的英语能力。那么,能否用英语能力来换钱呢?经过上网搜索,老曹发现,外语好是 可以做翻译的,有很多翻译公司,需要优秀的译员来帮它们翻译稿件,从而满足翻译客户的 需求。与目前一样,社会上以各种方式承接翻译项目的人很多,不过,能胜任的,比例还是 很少。当时,翻译求职,还是很有机会被安排测试的。老曹算是比较幸运的一位求职者,当 然,因为老曹底子好、水平高,才能成就他的幸运。最初投递简历的几家翻译公司,都给老曹发来测试稿。提交测试稿后,各家公司都通过了。各家公司都从小稿子开始和老曹合作,最初承接翻译项目的老曹,非常兴奋,因为眼看着可以通过自己辛苦劳动改变命运了。在最初合作的半年中,相继有10家左右的翻译公司找老曹合作,老曹应接不暇,采取了提 价方式,这样,有些翻译公司退避了,保留下来的翻译公司,业务照样让老曹忙不过来。老 曹最初只接自己能完成的部分,对于无法合作的部分,只能和对方公司说对不起了。再后来,一些翻译公司干脆和老曹协商,希望他协助找译员,完成翻译工作,给予把关。这就是目前 翻译界比较流行的做法,叫做转包。转包,一般来说,是不可能被客户接受的,因为转包一般带来的后果是质量下降。不过,对于一些自己无法找到优秀译员承接业务的翻译公司来说,找一个胜任的译员来作为团队队长帮着控制质量,总比自己找不到合适译员把稿子弄砸了要 强许多。这样,老曹除了自己做翻译外,还有另外一个角色,就是作为一些翻译公司的二级 转包商。
(3)老曹被“逼着”组建翻译团队
随着客户的积累以及业务量的不断增加,老曹已经无法轻松做翻译了,必须找到一种新的模 式,既能让自己不太累,又能把越来越多的翻译业务承接下来。老曹开始组建自己的团队,成员由老曹亲自测试选择。最初的团队,只有2名译员,后来增加到3名、4名、5名,直 到目前的100名左右。在2007年6月份,老曹竞标了一个大项目并中标。当时,为了做好 本项目,老曹广发英雄帖,招聘优秀译员加盟。从大约600名求职译员中,选择了 60人,利用15天时间,完成了 200万字的英译中翻译项目。之后,伴随团队成员的优胜劣汰和自 然增补,队伍逐渐壮大起来,到目前,老曹团队成员有100人左右。
那么,老曹身边的核心团队成员是怎样组成的呢?在组建翻译团队之初,老曹的想法是:组 建一支优秀的翻译队伍,每位成员都必须是一名翻译好手。通过翻译论坛和翻译QQ群,老 曹发掘了一批年轻、英语水平好、有团队精神的译员,并把他们邀请到自己身边来。这方面 有一个经典的例子,在老曹为译员们准备的宿舍中,最多时候曾经共同居住过10位男同胞。俗话说,铁打的营盘流水的兵,在核心翻译团队建设中,老曹迎来了一个又一个新朋友,送 走了一个又一个老朋友。很多年轻译员慕名而来,投奔老曹,在合作过程中相互检验、求同 存异,老曹也不断完善团队合作流程,调整团队管理理念,改善团队工作及生活状况。一些 年轻人由于个人原因、家庭原因,在熟悉了团队合作流程并完全融入团队之后,回到家乡去 了,解决老曹这里无法帮他们解决的问题,诸如成家、购房,等等,这部分译员,多数仍然一如既往地和老曹合作,成了老曹团队的“远程专职译员”。
(4)翻译团队由“纯技术型翻译团队”转型到“半技术、半管理型翻译团队”
随着团队的发展和业务的增加,老曹开始对当时组建的译员进行升级,因为他发现,译员是 否在身边并不会对合作造成重大影响,而身边更需要的,是将自己前途和命运与团队及公司 前途和命运联系在一起的成员,或者叫做合伙人,也就是团队和公司的精英分子。所以,在 后面的团队建设中,老曹不再强调“加盟的一定要是一流的翻译高手”,而是强调“老曹这 里有人性化的翻译平台,只要你有兴趣有能力来参与,有决心共同创业,就请过来相互检验!” 在调整了团队组建思路后,老曹的翻译团队,由“纯爷们”构成的纯技术型翻译团队,逐步 转型为半技术、半管理型翻译团队,公司结构也从原来的翻译部和审校部2个部门,扩展为 客户部、翻译部、审校部、排版部、网络部5个部门,增加了女兵。老曹核心翻译团队目前 有6名男同胞,6名女同胞,形成了具有集体荣誉感、能够荣辱与共、肯于同甘共苦的翻译“敢拼队”。
(5)老曹的“翻译情结”一一加盟“翻译中国”,创建“译无止境”
“干一行,爱一行,专一行”,在老曹这里得到了充分体现。老曹是被贫困逼着走上翻译道 路的,不过,上了这条路,老曹就爱上了这条路,并越走路越宽,越走机会越多,服务越来 越专。老曹毕业于石油院校,有7年石油院校教育背景,5年石油行业工作经验,借助全面的石油行业背景及扎实的英语能力,老曹这个独立的优秀石油翻译人,组建了团队,带动了一批人。
老曹热爱翻译行业,并关注、关心、爱护这个行业,有着深厚的翻译情结。问起老曹:“什 么职业可以让你抛弃翻译事业?”答案是“NO!”的确,没有什么职业能够取代翻译在老曹 心中的地位。
2006年,一个偶然的机会,老曹登录了翻译中国论坛(www.fane.cn),该网站也是当时中国 最大的公益性翻译论坛,并成为其忠实会员。由于老曹在翻译中国比较活跃,帮助解答翻译 疑难,协调翻译纠纷,组织各地译员聚会交流,迅速提高了在翻译圈的影响力和声誉。2007 年,老曹接受了翻译中国站长高明的邀请,成为翻译中国论坛的管理员。在近两年中,老曹 又组织了多次翻译行业聚会,协调了多起翻译纠纷,协助译员讨回了大约2万元的翻译费。2009年,老曹创建了自己的翻译平台。结合自己对翻译行业的情结,老曹命名自己的翻译 平台中文名称“译无止境”,英文名称“As a Translator Forever”,域名“www.e5zj.com”,再 次体现了老曹对翻译这个职业的热爱。老曹的愿望是,结合各家翻译论坛所长,团结所有能 够团结的力量,为译员群体营造一个安全、可靠、公平、公正、诚信的翻译交易平台。该平 台正在创建中,其论坛早已上线,并在短期内,赢得了诸多忠诚用户。
以上是对老曹作为优秀石油翻译个人、翻译团队成功创建者以及老曹翻译情结的介绍。此外,老曹毫无保留地畅谈了自己在创业方面的经验心得以及对新人的建议,其胸襟令人钦佩。以 下为笔者对老曹的专访:
问题1:对翻译行业新人、新手有哪些建议和忠告?
老曹:多关注翻译论坛,比如翻译中国、译无止境、译网情深等,学习前人的经验教训,很 多注意事项、很多翻译技巧、很多翻译软件、很多翻译圈诚信问题,都可以找到答案,也可 以在线及时提出问题,找人回答。
要不断学习,加强自身道德修养,提高自己翻译服务水平。
最开始不要图快,要确保准确,打好基础,学会走路后,慢慢可以加快步伐,直到慢跑、快跑和健步如飞。
要谦虚谨慎,戒骄戒躁,尊重别人的劳动,珍惜别人的指导。
偶尔加班、熬夜可以,不要把熬夜当成正常现象。人不是机器,需要休息。从最开始就养 成良好的工作习惯。
问题2:对志在做翻译团队或翻译公司的同行有哪些建议和忠告?
老曹:把客户当成你的朋友,地位相当的朋友,尊重他们,不过,不要受制于他们。
把译员当作你的兄弟姐妹,关心他们,爱护他们,他们有难处就尽量帮助他们,你有难处 他们也照样帮助你。把心交给别人,别人也会把心交给你。
拒绝转包和低价竞争。绝对不允许你的合作者再有任何形式的转包行为,当然,翻译公司 委托任务给团队是可以的,不过,这个团队,绝对要严格控制不允许下一级转包。也绝对不 可以接受客户低价,更不能给译员低价。
要严格优选译员,提供有竞争性,至少不低于市场平均值的价格,并根据译员价格,考虑 税费和管理成本后,给客户报价。低于某一底线的客户价格,是绝对不可以接受的,因为要 么靠损害译文质量找低价译员合作,要么自己赔本赚吆喝。而这两种情况,都不利于你自己 公司或团队的建设及长期稳定发展。要想诚信经营,就必须坚持严格的价格原则,包括对待 客户的价格,也包括对待译员的价格。
多参加行业活动和社会活动。通过翻译行业交流,可以了解更多同行,也让更多同行了解 你。同行不只是冤家对头,也可以做朋友、搞合作的。通过参与社会活动,包括慈善事业,
回报社会,履行自己的社会责任,也同样,会得到社会的认可,得到社会的回馈。
问题3:怎样维护客户和拓展业务?
老曹:把客户当成朋友一样交流,多走动,多问寒问暖,甚至可以去拜访一下客户,只要自 己认为可行,这些都是很有必要的。不过,这些都是出于礼节性质的,不用做得非常过头。客户是上帝,不过,不能把客户当皇帝,自己当奴才,那样,即使得到了一些利益,也丧失 了人格和自尊,损失会更大。
除了维持友好合作关系外,最关键的要素还是自己的实力,要提供过硬的产品和服务。把自己的译员队伍建设好了,质量过硬,加上一定水平的攻关,业务就会稳定住,并可以扩大 化。
拓展翻译业务,除了培养强大的销售团队,更加关键的是维护好已有的客户,挖掘已有客 户的潜在项目资源,诱导教育客户把这些潜在项目也委托出来,还可以让已有客户推荐新的 客户给你。实际上,很多翻译公司,都是靠客户推荐新的客户,来扩展自己业务的。
除了以上问题,老曹还特别谈了一点,他认为同样是至关重要的因素,那就是诚信经营,和 谐共赢。诚信和共赢,可以确保你的事业健康、稳定、长久发展。作为结束语,老曹预祝所 有即将进入翻译行业的新手,还有已经步入翻译行业的译员、团队和公司,都能找到适合自 己的发展思路和方向,路越走越宽,事业越做越大,“钱”途无量。
轮椅上的文学翻译范子盛
简历:范子盛,青年翻译家、作家、演说家、书法创作者,译有《慧眼看中国一一米尔顿·科特勒营销文丛》,著有《自由蓝天集》《道德经的光亮》。曾任国际金融公司中国项目开发中 心翻译。
他翻译了被誉为市场营销学的典范译作《慧眼看中国一一米尔顿·科特勒营销文丛》,他成 为国际著名金融公司中国项目发展中心的特约翻译员,他在《英语世界》、《今日女报》等报 刊杂志上发表文章上百篇,他应湖南理工学院等多所高校的邀请发表演说。但是你相信吗,这个“他”是一位高位截瘫残疾人,除了手指能动,身体其他部位都不能动,他就是范子盛,一位张海迪式的人物,一位被誉为“湖南霍金”的高位截瘫残疾人。他用超人的毅力和勇气,自学成为翻译家。2009年2月,著名杂志《知音》报道了范子盛的事迹,在广大读者和社 会上引起了强烈的反响,并被翻译成韩文和英文,成为大家公认的自强不息典范。
(1)成绩斐然,都出自身残志坚的他
著名杂志《知音》这样评价范子盛:他那趴下的身躯大写了一个“人”字,他那孱弱的生命 奏响了激昂的最强音!中国翻译界泰斗、《英语世界》创刊人兼主编陈羽纶先生由衷赞叹范 子盛:趴在地上一堆肉,立起来一座山……