登陆注册
27974600000037

第37章 优秀成功译员案例(5)

不过,在做自由翻译的过程中,石滴水了解到:在中国翻译市场上,那些既懂专业英语又达到翻译水准的人并不多,特别是中翻英方面,不过已经有不少人意识到这方面的市场缺口,越来越多的人加入到翻译的行列,从而使得翻译这个“战场”的枪声越来越激烈。为了生存,译者需要不断充实自己,采取一些强有力的竞争措施。石滴水也不例外,他除了自己所擅长的领域外,还不断充实自己所不熟悉的领域,不断学习。最重要的是,他翻译的稿子都是高质量的。这样,自己就制造出了一种“品牌效应”。

作为一名以技术翻译为主的SOHO,石滴水有很多独门绝技,比如他的搜索能力就可以说是“独步武林”,可以迅速地找到你想知道的有关翻译问题的答案。老石乐于助人是出了名的,不过,他自己却觉着“帮助别人其实就是帮助自己”,帮助别人解决一个词汇问题,不仅会帮那个人知道了一个词汇,还帮你打开了一条思路。因为你自己练习的时候,也有可能遇到这方面的问题。

很多翻译问题,都可以通过搜索解决,在这方面,石滴水建议初学者可以看看《Google从入门到精通》,可以先大体了解搜索的基本功能和常识,他经常用的搜索引擎是Google和百度,并且还有很多自己放入收藏夹的词典,可谓是装备精良。鉴于在线词典较为分散,不易查找,石滴水将词典分类放入收藏夹。石滴水是个慷慨大方的人,经常把有价值的资料与他人共享。

在技术翻译方面,石滴水有自己的国家标准库,如果在翻译中遇到一个专业术语,他大都会先看看,以求翻译的准确,但标准库不是一般译员可以搞定的,这需要专业人员或者翻译公司根据行业情况搞定,麻烦的是有3万多个国家标准,人们很难找到一个适合自己的,不过,老石可以轻松做到。关于这方面有什么秘诀,石滴水在接受笔者专访时表示:“我会从网上搜集整理的标准,还有很多术语库、词典,工欲善其事必先利于器。此外,除了传统的翻译参考,核对方式之外,我会充分利用自己对工程技术、检测、生产熟悉的优势进行筛选。”在线词典方面,石滴水对此深有研究,他对于一些词典做出了很专业的评论:金山词霸,比较全,比较准确,网易有道也可以。Babylon里面安装了2G的词典内容,但词典都有局限性,很多解释不准确,很多需要网上搜索看看。对于网上搜索的权威性,特别是专业术语,老石认为一般情况下生产这种产品的国内外厂家的网站相对来说比较准确。

石滴水经常服务的翻译公司有四家,但有时并不能保证日常业务量,做SOHO的问题在于有时很多公司一起找你,有时全不找你。都不找的时候,石滴水也不浪费时间,这时他会给自己适当地充一下电。当连续几天都接不到活的时候,石滴水并不会慌,不过,他的太太在一旁比较着急。不知道,老石在家是不是“妻管严”?

不过,石滴水的太太认为他这份自由翻译工作还不错,在家不仅可以照顾孩子,而且做饭时也可以打下手,但整天在家,反而让石滴水越来越胖了,这成了一个很大的问题。老石的女儿已经上初中,她也认为爸爸这份自由翻译工作不错。老石女儿的学习成绩非常优秀,尤其是英语,在被笔者问到是否会让女儿也从事翻译工作时,老石表示:“看她的兴趣了,我没有有意识地培养。我不会结合自己的翻译经验来辅导我女儿的英语,因为学习考试和笔译实践不是一回事。我在辅导她英语的时候,让她有兴趣,自学为主,比如我会引导她看一些原版的节目,虽然看不懂,但会培养兴趣,潜移默化。”

值得一提的是,老石有超强的自控能力,干活、休息、锻炼他都控制得非常好,因此他才将自由翻译做得游刃有余。繁重的工作之余,石滴水也不忘轻松一下,他通常干的就是陪孩子看电影、聊天,去浏览新闻网站,比如网易之类的,再就是去翻译论坛看自己喜欢的网页,比如译网情深、翻译中国、译无止境,他对译网情深有过这样的评价:好像是一个美丽的传说,因为传说中的高手,都在这里生活过。(石滴水的故事部分材料来自《译》杂志第一期)

阿拉伯语翻译马大鹏

马大鹏:自由翻译,擅长阿拉伯语翻译,学习阿拉伯语十余年,双学士学位。曾经在叙利亚、黎巴嫩、利比亚、也门以及中国的驻外公司任翻译、营销、管理等工作近五年,由此练就了熟练的业务能力和阿拉伯语水平,口译服务的最高级别曾接待过黎巴嫩渔业部部长,也门亚丁省省长。

与常见的德语、法语、日语、韩语等语种比,阿拉伯语翻译算是小语种中的非常少见的语种,那么,这类语种的翻译做自由翻译前景怎么样呢?笔者专门采访了资深阿语翻译马大鹏,了解一下他的成功之道。不过,近年,阿拉伯语的影响力正在扩大,阿拉伯世界的不少商人在中国开公司,连CCTV都开通了阿拉伯语频道。

(1)刚入行2次受骗,曾发誓不在网上做翻译

2000年大学毕业后,马大鹏先后在叙利亚、黎巴嫩、约旦和也门等几个阿拉伯国家留学工作近四年。由于家人身体不好,马大鹏决定回到家悉心照顾亲人,从此结束了在国外的工作。可是总在家呆着什么事情也不做,过这种坐吃山空的生活又不符合他的性格。一个偶然的机会,马大鹏上网看到广州的某翻译公司招聘阿拉伯语兼职翻译。想到自己精通阿拉伯语,并可以熟练运用阿拉伯语软件和电脑,马大鹏觉着要是能在家里通过网络来挣钱,而且又不耽误照顾亲人,何乐而不为呢!索性写了一份简历投到那家公司。没想到,马大鹏的网上翻译首秀竟然遇到了骗子,而且这是连续受骗的开始。

对于自己连续受骗的经历,马大鹏解释了一下:“想不到的是,当天晚上,我就接到这家公司的电话,说有份稿子要我翻译。第一次接稿子未免有些兴奋,虽然内容不多,稿费也不多。但是这毕竟是一个很重要的开始!当天晚上很用心地把稿子翻译好了,第二天就交了稿子。该公司承诺我,第一次合作,会在一个星期内把稿费寄给我。在交稿后的这一个星期,每天都很兴奋,期待这新工作的第一份稿费。可是一星期后,我再打这家公司的电话,不是打不通就是员工说客户还没付款,所以他们也不能付稿费给我。就这样拖了我一个多月,最后我明白了,这就是一家黑翻译公司。为了那两百多块钱的稿费跟他计较也实在不值得!索性就作罢了。”没过几天,又有一家北京的公司看到我的简历并打电话给我。情节的发展与我遇到的第一家广州的翻译公司如出一辙。有了两次上当的经历,我开始心灰意冷,决定以后不再做这份工作了。真可谓,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”。

(2)天道酬勤,第一份稿子增添信心

不过,过了一段时间,北京另一家翻译公司又打电话给他,说是有一份建筑方面的稿子要马大鹏翻译。本来,他对这份工作已经死心了,不过这家翻译公司的话也很诚恳,尤其是一千多元的稿费让他再次心动了。干脆,一不做二不休,马大鹏抱着最后再赌一把的态度,接了这稿子。

天道酬勤,在交稿后的两个星期后,马大鹏真的收到了他入行以来的第一份稿费。其实这稿费本身不是最重要的,重要的是经过这次合作,让他重新拾起了做兼职翻译的信心:正规的翻译公司还是很多的。由于马大鹏翻译的稿子质量比较好,做事又很认真,所以与这家公司合作至今一直都很愉快!同时,这家公司还给马大鹏介绍了一个翻译网站。在这个网站里面,马大鹏认识了好多翻译界的同仁,他们虽然不是同一个语种,但是可以互相交流经验。同时,马大鹏也了解到尽管翻译业里面有一些害群之马,但大多数翻译公司还是很正规、很有信誉的。总结自己的经验,马大鹏表示:“我之前之所以被人骗取稿费,是因为我刚入行,经验不足,接稿之前没有详细摸清一些翻译公司的底细。”

在不到半年的时间里,马大鹏以认真的工作作风,扎实的阿拉伯语功底得到了几家翻译公司的认可,先后翻译了建筑工程、化妆品、机械等各行业的稿子近十万字,并与这些翻译公司成为长期合作的伙伴,甚至与翻译公司的工作人员也成了好朋友。

(3)花1000多元买工具书,强化专业性

不过,没过多久,马大鹏发现自己的发展遭遇到瓶颈。有一天,一家公司发给他一份三万字的汽车专业稿子,这可让他为难了。要知道,汽车或机械类的稿子是他的软肋,因为这类稿子里面有好多生僻的专业词汇,有些词汇连专业字典里面都查不到。同时,此类稿件中还有好多外来语。以前是法殖民地的阿拉伯国家,比如阿尔及利亚、突尼斯等所用的外来语都是法语的。一些以前是意大利殖民地的国家所用的外来语则是意大利语的,还有些国家用的是英语和本地土语,等等。对此马大鹏解释说:“也就是说,一个单词会有很多种说法。而且,每个说法只在固定的几个国家使用。到别的阿拉伯国家,遇到专业的阿拉伯人还可能会看明白。如果是普通的阿拉伯老百姓,那根本不知道我说的是什么。有时候就算翻译正确,把这稿子拿到别的国家就会说我翻译错误。因此在我和翻译公司之间也造成了一些误会。毕竟打铁还要靠自身。我觉得不把这个问题解决,我就无法突破这个瓶颈,水平就会停滞不前。所以,我花了一千多元买来各版本的阿拉伯语工具书,每天都潜心研究各国家之间的用语习惯和专业词汇的区别,尤其是汽车和机械专业的词汇。最后,汽车和机械类的稿子成了我最拿手的项目,更是我的强项。至今,我在网上从事翻译工作已经三年多了,翻译的各类稿件包括:汽车、机械、建筑工程等的专业稿子已经超过一百万字。随着收入的增加,专业知识也在不断地积累,我越发喜欢这份工作了。”

还是那句话,打铁还是靠自身。只要努力工作,认真负责,你一定会在这行业中有所作为,马大鹏就是一个典型的例子!(马大鹏联系方式:madapeng@163.com)针对小语种自由翻译的焦点问题,笔者对马大鹏进行了专访:

问题1:回到国内后,你没考虑去大企业工作吗,为何做起了自由翻译?

马大鹏:阿语翻译,一般都要出国。开始因为家里的原因,不打算再出去。后来在网上做翻译步入轨道后就没再想过出去。

问题2:你当初合作受骗,没想到要预付款吗,你觉着网络合作,怎样能有效避免受骗?马大鹏:开始没经验,再说也很少有谁付预付金的,我觉着避免的最好办法莫过于接稿前在网上查一下该公司的信誉度。

问题3:你做自由翻译主要压力在什么方面,你一般怎样去调节?

马大鹏:压力主要来于一次来很大稿子又很急,我会计划并分配好时间。

问题4:你是怎么做到让稿子源源不断的,这次经济危机没影响到你吗?

马大鹏:稿件倒不至于源源不断,但每个月也不会闲着,重要的是工作要认真、守信用。这样的话,翻译公司才愿意与你合作。

问题5:你学阿语,平常也学英语吗,英语对你的翻译业务有帮助吗?

马大鹏:英语一定有帮助的!只可惜我扔下好多年了!现在想捡起来,可惜没有时间和精力了,因为遇到一些专业词,里面很多外来词就是英文的。很多母语为阿拉伯语的人也会英语的,这时候交流起来更方便。

问题6:后面,你对自己在翻译方面有什么规划吗?

马大鹏:在把自己的工作踏实做好的前提下,进一步充实自己在其他专业领域的知识。

问题7:对于那些想在阿语翻译方面发展的新人,你有什么建议?

马大鹏:“知识在于积累,要不断扩大知识面积累词汇量。尤其作为口译的同学更要多与各国的阿拉伯人沟通,以了解各国的土语。”

民办大学走出的专业翻译——孙金红

孙金红:1983年出生,英语翻译。QQ名为“我是桑”,在网络翻译圈人称桑MM。民办大学大专英语翻译专业毕业,毕业半年后就开始从事自由翻译,好的时候月收入9千多元,翻译理论知识扎实,擅长项目:金融、经济、文学、广播系统、激光器等的商业计划书、招标文件、说明书、论文。在做了三年半自由翻译之后,桑MM婆家的亲戚开办了外贸公司,急需要外语水平高的人才,桑MM暂时离开自由翻译的行列。常用电子邮箱:sunny@partytime.com.cn。

从中学起,英语就是桑MM的强项。据她自己介绍:“或许我在语言方面比较有天赋,在中学期间,学习英语并不会占用我多少时间,但往往年级第一仍然是我,无论我的竞争对手在英语上花多少时间下多少工夫都会输给我。在初二时,我成为我们学校有史以来第一位在全国英语竞赛中取得名次的学生,虽然只是三等奖。”

高考完填报志愿的时候,桑MM的父母并不是很希望她读外语,因为当时学外语的人较多,但是她还是私自填报了当时在全国范围内都非常新颖的专业一英语翻译专业。尽管桑MM的分数接近重点本科线,但是因为她特别喜欢这个专业一一所民办专科高校的新型专业一一翻译,所以在“第三志愿”栏里郑重填上了学校和专业名称。录取时,由于该学校有优先录取权,桑MM的电子档案被调走,无法被其他学校录取。家人很气愤,但她自己却在心里暗自庆幸。

在长沙读大学期间,学校安排了非常优秀的老师给桑MM和其他同学上课,尤其是翻译专业课的几位教授,都是有着丰厚资历的翻译(或许这是民办学校的好处之一一一高薪聘请优秀教师)。课外,桑MM还在一家专业从事外语教育的培训机构进行了长达一年多的培训,其中课程包括口译、笔译、成功心态、职业礼仪等课程。其中,翻译是最核心的课程,每一节课都是精华。在这一年多里,桑MM没有太多课余活动也没有所谓的周末。花半个小时坐车到培训中心,上完课再回到学校后往往都是晚上10点甚至更晚。但是所有的付出都是值得的,因为这为桑MM从事自由职业翻译打下了坚实的基础。

尚未毕业时,培训中心安排实习,恰逢长沙要举行一次贸易促进会,桑MM有幸被选中作为一家外地贸促会委员会的翻译。通过这次历练,大三第一学期末,桑MM已经在宁波找到了一份工作,只需要好好过年然后上班即可。而这时她的很多同学还在为找工作四处奔波。第一份工作并不是真正意义上的翻译(公司是以翻译的名义招聘的),而是外贸业务员。老板希望桑MM能到迪拜参加展会,并承诺了很多。但是由于桑MM并不希望做业务,而是想认真地做翻译,同时还很排斥出国,所以三个月后她就辞了这份每天守着一个大办公室却没有很多事情做的工作。

同类推荐
  • 邓小平城市化理论及其在四川的实践

    邓小平城市化理论及其在四川的实践

    本书致力于以马克思主义基本原理为指导,就当代中国最突出和重要的问题——城市化,从理论与实践的结合上,探讨作为中国社会主义现代化建设总设计师邓小平关于中国城市化发展的高屋建瓴、独具匠心的谋略与筹划,尝试在邓小平城市化思想的研究领域展开初步探索。
  • 启真2

    启真2

    《启真》的基本宗旨是“以书求真,以文会友”。每年不定期出版二到三册,引海内外作者,会聚一堂,高谈阔论,阐细释微,或有益于消解戾气,用开放的心灵迎接知识爆炸与互联时代的挑战,以批判性的眼光分析与解读知识,从制度与历史的角度辨识现实之源流。《启真(2):专题/个人主义》为其中一本,书中毛亮先生的“爱默森的个人主义”一文最为厚重。
  • 大众传媒素养论

    大众传媒素养论

    本书认为中国社会转型时期大众传媒生态的变化,凸现了提升我国大众传媒素养问题的重要性;本书对于大众传媒素养的研究范围作了较为严格的界定,揭示了大众传媒素养的内在涵义,认定了组成大众传媒素养的若干因素,并在此基础上分析了目前中国社会各个界别大众传媒素养的情况,提出了中国大众传媒素养的重塑问题。本书可供传媒学术界、传媒实务界、理论界、教育界以及宣传部门的人士阅读,高校中新闻与传播专业的学生以及对于我国的新闻与传播事业有兴趣的各界人士均可阅读。
  • 语言的联盟——中国古代名联

    语言的联盟——中国古代名联

    毛翰生为中国人,我们常常为祖先创造的灿烂文化而骄傲。面对辉煌的古典诗歌遗产,我们又不免羞惭于自己的贫乏。文学艺术的发展不同于科学技术,科……
  • 谁来为教育买单

    谁来为教育买单

    在古代中国,千千万万的知识分子相信,这是改变自身和家族命运的不二法门。殿试试卷一页。在经历了1000多年的考试之后,中国人真的养成了“考试情结”?改革开放之后恢复高考,现在的教育制度深受科举的影响,从而扼杀了教育的内在精神,教育的目的本来是培养健康的、全面发展的个体,但现在教育的精神都被异化,人人都变成考试人。我们似乎看到这样的身影,清朝状元翁同龢秉烛夜读,吴敬梓笔下的范进在嘶声呐喊……
热门推荐
  • 血樱神帝

    血樱神帝

    她天资过人,却遭异族陷害,含恨夭折。一朝重生,被迫女扮男装,掩其锋芒,重兴家族。学府联赛中,她一飞冲天,震憾天下!面对强者,扮猪吃老虎,她如鱼得水,站在顶峰,实力亦需要智慧!可又谁又是她的归宿?
  • 冲出地平线

    冲出地平线

    人类赖以生存的地球养育了无数的生命,蕴含着丰富的宝藏。但凡人们还在开发地球时,哥我已经从外太空往家里搬金子了。你们还在为地球上的资源打仗的时候,哥我已经和外星人合作了!膜拜我吧,哈哈哈!
  • 紫元君授道传心法

    紫元君授道传心法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 一片冰心在玉壶

    一片冰心在玉壶

    身为公主的她,柔情似水。温柔的她,却爱上了冷酷的他。她被他深深吸引住,以至于她为了天天可以看到他,去了他身边做了个丫鬟。她认为他会娶她,会让她成为大莫王朝将来的王后。可是她错了,他有他钟情的姑娘。当他与那个姑娘的新婚夜时,她派人将新娘送到青楼。新娘破身后,她一脸好奇地说:“成哥哥,刚才情儿在胭脂巷看见太子妃!她去那里干什么呢?”他暴怒,将新娘毒死了。在新娘死那天,她终于当上了太子妃,并且怀了身孕。在孩子未出生之前,他对她柔情似水;孩子出生后,他每天都要冷酷无情的喂她一碗落子汤。她到底能不能让他钟情于她呢?请看文。
  • 花都极品魔尊

    花都极品魔尊

    五岳之首,泰山巅峰。????怒雷狂啸,撞破虚空湮灭了上仙庙,赤日当空,惊雷回荡,加之砸碎了古老遗建,引起了一时的热潮。????前往济城到泰州的动车上,一名俊朗的青年忽然睁开双眸,鹰锐般的眼珠带着迷茫,却掩盖不住一股沧桑之意,气魄非凡。????“这是……地球?我重生了?”
  • 青春拥抱时代

    青春拥抱时代

    请爱惜青春吧,别让青春过早流逝;青春毕竟是我们一生中最光辉的时刻。我们,风华正茂,英姿勃发,让我们用青春拥抱时代。
  • 樱修学院之三公主黑道恋

    樱修学院之三公主黑道恋

    【正文完结】(番外完结)她陌纤凉她陌纤雪她陌纤染她们身附弑母杀父之仇却又向往无忧无虑的生活初遇敌家,她们是何去何从?他墨子修他晨曦铭他北哲溪他们冰冷、花心、淡漠当她们遇见他们,会产生什么样的火花?是疏离还是亲近?是敌人还是情人?有男女主男女配介绍……【宠文+一对一小三死的早女主活得好】内包含与正文无关的番外篇(版权所有,侵权必究!)
  • 王爷不爱废材庶小姐

    王爷不爱废材庶小姐

    一朝穿越变身废材庶小姐,父亲早逝,母亲改嫁,继父不宠,嫡姐欺凌,王妃陷害,王爷不爱,偶遇机缘,脱胎换骨,医术精湛,琴艺独绝,音杀骇人,绝世涅槃,还看今朝
  • 欢喜

    欢喜

    酷爱读书的秋水,有着普通孩子对社会、人生以及异性的好奇,有着青春期少年的乖张和叛逆,在80年代末的高中校园里,他和同学们一起议武侠、论诗歌、谈理想。那个时候没名没利,却有人生真正的欢喜。
  • 没关系,我们都一样

    没关系,我们都一样

    我相信许多年以后,总会有人提起;“当年师哥说过的,这些都没什么。原来,真是这样!”是的当你感觉人生没那么如意,当你对自己的表现没那么满意,当你觉得自己再也坚持不下去了。请记得对自己说,没关系,我们都是这样,慢慢长大。