一分钟内情人们能否谈一句话?
如果他们说了一句——我想不会——
那么一千人中只有一个听到了它。
这人就是新郎。等到天擦黑,
他和新娘终于单独在一块,
在卧室里,伴着蜡烛的幽暗光辉。
他平静地说,她的命运已定下来,
她走进来的这道门已经关上,
要等到运出灵柩时才会再开。
在此期间,她可通过那扇东窗
观看外部世界,它的喧哗和骚动,
像修道院里写日记的人一样。
因为出了这门,就可能走到宴会中,
而宴会可能引起许多别的事,
他便在各种灾祸里,选了最轻的一种。
新娘说:“我愿意选这种方式,
你的窗子和它的世界够宽敞。”
嘴里这样说,而心里的回答是:
“如果我跟那魔鬼过两夜,他的窗
会是我地狱上的一个洞眼,
一个入地狱的幽灵从这洞口望天堂!
“在我数到下一粒念珠以前,
我就要逃到爱我的公爵那里,
坐在他身边,嘲笑忧愁和伤感。
“只要借来一件男仆的外衣,
把头发梳得像马夫一般,
就能救出我的灵魂——但明天不可以。”——
(她抑制自己,眼睛变得暗淡)——
“父亲还在这里求神保佑我的身份,
必须为他把这身份再保留一天。
“多等一天又有什么要紧?
而且公爵准会经过这地方,
我们会相见,这点毫无疑问。”
她侧过身,很快就进入梦乡。
我们总是决定了一件事就睡觉,
从前的这位女郎也是这样。
“这杯幸福酒,”那夜公爵说道,
“我是喝定了,不管它要我付出
身心两方面的代价有多高。”
到了早晨,公爵因爱而勇气十足,
(当新郎按照职务的需要,来到
公爵府听候吩咐)他向他打招呼。
并且微笑说:“昨晚的宴会很糟糕,
你的夫人会想,我们的晚宴
是个遗憾,应该把它忘掉!
“我们能否冲出阿尔诺河边庭园,
去到凉爽翠绿的皮特拉亚,[55]看它
能否用今晨的鲜花,弥补昨夜的缺点?”
那新郎不愿意让人觉察
他冷静的面容和沉默的嘴,
便说:“承蒙把过多恩惠赐予在下!
“可惜!我的夫人刚从南方来归;
阿平宁山上吹来的每一阵风,
都会将她娇嫩的青春摧毁:
“学者们认为,如果她在今年中
两次走出宫殿,就无法防止
她的生命之花的凋零和断送。”
公爵说:“这种担忧亲切又明智。
再说今春皮特拉亚也太冷,还是照常
在这里举行今晚的宴会更合适!”
然后对自己说——“某个黑夜必将
送你的新娘到她爱人怀里来,笨蛋——
要不然我就是笨蛋,你是国王!
“然而我的热情必须多等一晚,
而又不冷却——因为今晚法国使节要到,
我要用你——我的工具——去和他周旋。
“我仍需要你——这人有时还用得着。
再说我并没有完全失掉今日,
我还有希望看到爱人的容貌。
“我可以骑马——此外还能做什么事?
只要我愿意,就可以经过她的宫门,
瞥一眼那窗户——这点万无一失!”
说得到,做得到:女郎不仅仅
看到热情的眉眼射来一缕光线,
也没漏掉嘴的一撅——一个精神的吻。
肯定每人都把誓言重复了一遍:
当明天的太阳落山的时候,
他们决不会还像今天这般。
但是明天过去了,后天也很快溜走,
在其中一个跳过那矮墙之前,
总是有再等一天的新理由。
不过,当爱情短暂的早晨渐凋残,
半微笑半叹息的温柔开端已度过,
他们发现爱情并非过去貌似的那般。
他们以为它会永远可靠地工作,
但它不能违反天地而行事——
当暴风经过时,玫瑰终将被吹落。
在这期间,他们可用冬季的果子
代替玫瑰——来应付贫乏的冬季:
这世界及其方式总有它一定的价值!
时运不济还硬要操之过急
是愚蠢的下策;最好还是等待:
我们不会失去朋友,也不会树立仇敌。
同时,如果情人每天可经过爱人窗外,
并看见她在铁栅后面守望,
那么这个情人的命运就不算最坏。
她呢——她像看一本书似的望着广场。
盯住一幅图画看,只看这一幅,
她保证每天都能找到这一张。
这张画翻到了,这本书就算结束,
晚上她离开这幅画,去把计划想:
明天要为自己撕下这张画图。
这样几周化作了几月、几年,——光芒
从他们的青春和爱情中消散,
两人都发现他们做了梦一场;
这梦就像梦一样萦回,仍在上面——
但是谁能把一个梦当真?
啊,掩住我们的眼睛,别往下看!
有一天,女郎发现自己告别了青春,
乌发中夹上了丝丝银线,
由于撒旦蛇的牙齿的撕啃,
额头起了皱纹,下巴又瘦又尖,
她感到奇怪:这个面颊憔悴、
眼窝深陷,在镜子里面
默默对着她的女人,她是谁?——
“快去叫他来,”她突然说,
“趁过去的我还没有完全消退,
“快把那雕塑家找来,他能帮我!
任何爱情改变不了他做的泥形体,
他能叫美貌常驻,永不凋落。
“让罗比亚[56]的奇妙的手艺
捕捉住剩下的年华和娇艳,
钉住它们,当四季轮回,斗转星移。
“给我做一张脸,放在那窗前,
像过去一样等待,保持沉寂,
等我的爱人走过广场中间!
“既然当我的心还热时,我并不比
那塑像——我苍白的朋友做得更多,
那么终究又有什么关系?
“这样想想,可能使死人被迫
在教堂地下他们的黑暗中
度过的沉闷岁月比较容易消磨。
“鲜红妩媚的嘴唇,姣好的面容,
秀美的头发,还有在我们身上
流动的血液,都有什么用——
“除非我们按照心灵要求的那样,
把尘世的礼品用于一个神圣的目的?
一个泥塑的女郎也不比我差,我想。”
但是还未等到罗比亚的手艺——
一个花叶缠绕的精致的窗楣
放进现在已空着的那个神龛里,
(那女郎的脸,热烈而憔悴,
在一块蔚蓝的空间里向外伸,
像从天空裂缝里探出头来的鬼;
她一直用最热切的眼神——
同时脖子探得气都喘不出——
望着那个总是经过这里的人。)
早在窗楣装上前很久,公爵就仿佛
佛罗伦萨头号可怜虫那样叹息沉吟:
“青春的梦溜了!它的记录能否留住?”
他吩咐去找一位制作铜像的能人:
“在人的躯体找到张口的坟墓以前,
他的热情和心愿是否会耗尽?
“我的计划要由杜埃的约翰[57]来实现,
他将使我高高骑在马背上,尽他的力量
做得像活的一样,竖立在这个地点,
“在这个我经过那么多次的广场上!
当未来的太阳照耀这座雕塑,
一双眼睛要含着温柔的目光,
“而铜铸的嘴和脸仍要勇敢威武,
‘当他在世时,’人们会这样赞美,
‘他一定会有一次把握住他的幸福!’
“这将令我非常难受,但我仍会
静听,并嘲笑自己,躺在我的墓穴
嘲笑我徒然向往奋斗的无所作为。”
哦!当他俩等待最后审判的时节,
我倒想知道,他们的鬼魂
如何在狭小空间里度过日日夜夜?
我猜想,他们仍然坐着思忖:
很久以前,在那边教堂门外
几步之处,生命曾是怎样的一件礼品。[58]
不过他们没有见到上帝,我明白,
也没有见到上帝的骑士——
那些圣徒们,他们一排排
燃烧飞升,到达各人的天堂座次——
既然生命的终点已经明了,
他就一路烧过人世,才到这个位置。
我听见你们在指责:“但还是拖延最好,
因为他们的目标是罪行。”——喔,即使
是罪行,也跟纯金的美德一样,我答道,
它也可以充当一种测试,
也足以为自身的清白申辩,
并且明显地证明自己的价值!
难道玩赌博必然是为了钱?
即使赌的是个不值钱的扣子,
也要当作交出一块真正的金元。
真品并不比赝品更有价值:
当你的桌子只是顶帽子,奖赏数目
只是一分钱,我想真币伪币是一回事。
用同样的勇气拿你的筹码下赌注,
像真的一样去冒险,用同样的技巧,
尽你的力量做,不管是赢是输,
只要你决定去赌!——这就是我的信条。
让一个男子竭尽全力去奋斗!去争取
他一生预定的奖赏,不管是什么都好!
我们的一对情人的筹码已经输去,
正像输去一个真币一样肯定。
我想两个失败的鬼魂的罪孽在于
没有束上腰带,没有点亮油灯,[59]
虽然预见的结果有悖于风气。
你们这些道德家(我们在一起论争)
是怎样奋斗的?这故事关系到你们自己!
*勃朗宁夫妇定居佛罗伦萨后不久,就听到了当地关于斐迪南公爵和里卡迪夫人的爱情故事。斐迪南是16世纪佛罗伦萨的大公,里卡迪是他手下的贵族。这个妒忌的丈夫发现其妻与公爵有感情后,就把妻子终生囚禁宫中。而斐迪南公爵则请雕塑家铸造了一尊自己的骑马像,立在广场中央,永远遥望着里卡迪夫人的宫窗。
这个故事给了勃朗宁很大触动,他观察斐迪南公爵骑马像,马是从广场北边的教堂向南走,马背上的斐迪南转头望着所爱的人的东窗。勃朗宁又看见这窗口下有一个空龛,心里琢磨:虽然传说并未提到,但这里绝对应该放一尊女主人公的胸像,和骑马像互相对望。渐渐地,他这首《骑马像和胸像》就酝酿成形了,它与上一首诗《在贡多拉船上》成为对照:“贡”诗说的是有情人勇于追求,不惜付出生命的代价,“骑”诗说的是有情人犹豫延宕无行动,一生所做的“不比塑像多”,错过了爱情和生命。
此诗因“宣扬私奔”引起道德家们的愤慨和抨击。勃朗宁则认为,在包办婚姻而天主教教规又禁止离婚的背景下,为爱情而私奔是“神圣的目的”。勃朗宁一面为诗中男女主人公虚度年华扼腕叹息,一面又对他们的无所作为揶揄讽刺,无形中也流露了诗人对自己与伊丽莎白勇于追求爱情的自豪。
这首诗用的是意大利“三行连环韵”(aba,bcb,cdc,ded……),即每节的第一三行要和前一节的中间行押韵,它有一种不断催促向前的动力。用英语写这种诗体是比较难的。中译文遵照原诗韵式。