登陆注册
42532600000006

第6章 Middle Age, Old Age中年与老年 (2)

One has reached the three score years and ten which one is accustomed to accept as the allotted allot vt.(按份额)分配, 分派 span of man, and one can but look upon such years as remain to one as uncertain contingencies stolen while old time with his scythe scythe n.长柄镰刀, 镰(古兵器) has his head turned the other way.

而六十岁时我说:“现在该整理我的东西了,因为这已是老年的门槛,我也应该清查一下我的账目了。”

我决定停止我的戏剧写作,写了《总结》,在书里试图为了自娱把我从生活、从文学中学习到的东西,我的所作所为和这些东西给我带来的安慰,全部加以回顾。但是在所有过去的这些生日纪念中,我想最为重要的要算是七十岁的生日了。

一个人活到七十岁,也就是到了通常认为是人类寿命的定数,剩下来的有生之年,只能看作是一个很不稳定的未知数,只是趁手握镰刀的时光老人的头看别处时偷来的。

At seventy one is no longer on the threshold of old age. One is just an old man.

On the continent of Europe they have an amiable amiable adj.亲切的, 和蔼可亲的 custom when a man who has achieved some distinction reaches that age. His friends, his colleagues, his disciples ( if he has any) join together to write a volume volume n.卷, 册, 体积, 量, 大量, 音量 of essays in his honor.

In England we give our eminent eminent adj.显赫的, 杰出的, 有名的, 优良的 men no such flattering flattering adj.谄媚的, 讨人欢喜的, 奉承的, (肖像等)比真容更美丽 mark of our esteem. At the utmost we give a dinner, and we dont do that unless he is very eminent indeed…

My own birthday passed without ceremony ceremony n.典礼, 仪式, 礼节, 报幕员 .

到了七十岁,一个人不再只是站在老年的门槛上了。他已经算是一个老人了。

在欧洲大陆,当一个有相当成就的人到了七十岁时,他们有一个非常亲切的风俗习惯,就是他的亲友,他的同事,以及他的弟子们(如果他有的话),大家联合起来一起为他撰写一本论文集来表示祝贺。

在英国,我们对名人却没有这样的表示敬重的做法。我们最多也不过是举

行一次祝寿宴会,而且这还非得要那个人真得非常有名气……

我的生日就是在没有任何礼仪的情况下度过的。

I worked as usual in the morning and in the afternoon went for a walk in the solitary solitary adj.孤独的 woods behind my house…

I went back to my house, made myself a cup of tea and read till dinner time. After dinner I read again, played two or three games of patience, listened to the news on the radio and took a detective story to bed with me. I finished it and went to sleep. Except for a few words to my colored maids maid n.少女, 女仆 I had not spoken to a soul all day.

So I passed my seventieth birthday and so I would have wished to pass it. I mused muse v.沉思 .

Two or three years ago I was walking with Liza and she spoke, I dont know why, of the horror with which the thought of old age filled her.

上午我像往常一样工作,下午则在我房后的静谧树林中散步……

后来我回到屋里,沏了一杯茶,一直读书到吃晚饭。晚饭后我继续读书,一个人玩了会儿纸牌游戏,收听了收音机的新闻报道,拿了本侦探小说上床。我看完小说就睡着了。除了与我的几个黑人女佣说过几句话外,我整天没和任何人讲过一句话。

我就这样过完了我的七十岁生日,我本来也就想这样度过的,我寻思。

两三年以前,有一次我正同赖莎一起散步,不知为何,她说到老年使她充满了恐惧感。

“Dont forget,” I told her, “that when youre old you wont have the desire to do various things that make life pleasant to you now. Old age has its compensations.”

“What?” she asked.

“Well, you need hardly ever do anything you dont want to. You can enjoy music, art and literature, differently from when you were young, but in that different way as keenly keenly adv.敏锐地 . You can get a good deal of fun out of observing the course of events in which you are no longer intimately intimately adv.密切地 concerned. If your pleasures are not so vividvivid adj.生动的, 鲜明的, 鲜艳的, 大胆的, 清晰的, 活泼的, 逼真的 your pains also have lost their sting sting n.刺, 刺痛, 针刺 .”

I could see that all this seemed cold comfort, and even as I spoke I realized that it afforded afford vt.提供, 给予, 供应得起 a somewhat gray prospect.

“不要忘了,”我告诉她,“将来你老了,你就不再有欲望去做那些如今使你生活快乐的各种事了,老年有它的补偿。”

“什么补偿啊?”她问道。

“你再也不用去做你不想做的任何事了,你可以去欣赏音乐、艺术和文学,和年轻时有所区别,但也一样敏感。你可以冷眼观察一些与你不再紧密相连的事物发展,从中得到乐趣。也许你的快乐不再那么强烈,但你的痛苦中也会失去了刺痛。”

我可看出我的这些话好像只是空洞的安慰,甚至就在我讲这些话时,我自己也感觉到这只是提供了一种相当黯淡的前景。

When later I came to think it over, it occurred to me that the greatest compensation of old age is its freedom of spirit. I suppose that is accompanied accompany vt.陪伴, 伴奏 by a certain indifference to many of the things that men in their prime think important.

Another compensation is that it liberates you from envy, hatred and malice malice n.恶意, 怨恨, 预谋, 蓄意犯罪 . I do not believe that I envy anyone. I have made the most I could of such gifts as nature provided me with; I do not envy the success of others.

I am quite willing to vacate the little niche niche n.小生境 I have occupied so long and let another step into it. I no longer mind what people think of me. They can take me or leave me. I am mildly pleased when they appear to like me and undisturbed if I know they dont.

当我后来再把这件事情考虑了一遍以后,我想到老年最大的补偿就是精神层面的自由。我看这是因为人们在成年后以为是很重要的事情现在已不再在意了。

另外的一个补偿就是老年使你从嫉妒、怨恨和恶意中得到解放。我不信自己还会再嫉妒任何人。我会充分利用我与生俱来的那些天赋,我不会嫉妒别人比我拥有更多的天赋。我已经取得了许多成功,我不会嫉妒别人的成功。

同类推荐
  • 英语PARTY——域外风情

    英语PARTY——域外风情

    本套书籍带你领略英语世界风景,感悟英语学习氛围,有助于英语学习。
  • 那些激励我前行的身影

    那些激励我前行的身影

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
  • 美国历史(英文版)

    美国历史(英文版)

    《美国学生历史》(英汉双语版)出版问市后,受到众多读者欢迎,不少读者期望能买到英文原版关于美国历史的教材,《美国历史》正是为满足这部分读者纯英文阅读的需求。这本全英文版的《美国历史》由美国著名历史学家比尔德编写,以西方人的视角,深入浅出地介绍了从殖民地时期到世界大战期间美国历史上的重大事件与文明发展。《美国历史》按不同历史时期,分知识点,一一讲述,便于理解记忆。为使读者更好地理解和掌握各章的重点和难点,每章末尾还附有练习题和思考题。文中还配有相应的插图,便于对不同地域和各个时期人物及事件有更直观感受。
  • 幸福的伊甸园

    幸福的伊甸园

    亲爱的读者,现在呈现给您的这一篇篇璀璨夺目的美文都是经过精心挑选的,其中的每一篇都值得您反复阅读,甚至背诵。“双语美文悦读馆”里的美文以绚丽的文笔,引领您进入一个不同文化的人生世界,细细品味,不仅给您美的享受,更给您以人生的启迪。在清凉的午后,或者是温馨的夜晚,一边品尝杯中的香茗,一边欣赏书中的美文,心旷神怡、宁静淡远的感觉就会油然而生。感悟人生真谛,沐浴智慧光芒,在红尘中做一次出世旅行,于平淡中追寻隽永,于短暂中思考永恒。
  • 美国名家短篇小说赏析:高级

    美国名家短篇小说赏析:高级

    本书精选了八位美国文学巨匠的8篇美国短篇小说的精华之作,每篇文章前有简短的引言,文中还附有编者的评注和分析及作者简介。
热门推荐
  • 我道废土

    我道废土

    “小白,检测我的身体状况。”“你这种,跟自己臆想出来的东西对话的状况,正常人称作精神分裂。”“小白,我最近是不是功力提升了?”“神经病,你是辐射照多了吧!秃了,可不代表你变强了。”一名觉得不会建设新世界的假道士不是好邪教教主的中二之旅。
  • 我会优雅地遇见你

    我会优雅地遇见你

    喜欢一个人会不由自主地将自己的阴暗面隐藏起来,比如展陌对游夕婕。只可惜他忘了自己身旁有颗定时炸弹。若一日前尘往事心计阴谋瞬间爆发,所谓矢志不移的爱情会否只是传说?错失而过的初恋,凌涵生和游夕婕的感情又能否穿越十五年的分离?更何况,中间还夹了一个温柔腹
  • 在你不知道的我们

    在你不知道的我们

    我们这一辈子有几个十年,小学六年,初中三年,高中三年,而现在的我们只是一个没有走上大人们认为正轨的雏鸟,叛逆的我们是否需要改变自己迎合家长社会?还是逆境重生,凤凰涅槃?自认为早熟的我们,推开大学的大门后又会翻起什么浪花?好,我们该上课了。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 玄元榜

    玄元榜

    天耀大陆,天地玄元榜为尊,分:天、地、人三榜,天榜者可翻手为云覆手为雨,地榜者,可成一方霸主,人榜者可入修行之列。一场传奇人生就从人榜开始……
  • 百年无忧

    百年无忧

    书名有错,改成《百岁无忧》!!!!!!!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 纸牌屋1

    纸牌屋1

    在首相连任竞选中功不可没的党鞭长弗朗西斯厄克特本以为自己会入内阁任职,不料未能如愿。于是他暗中发誓要取代背叛自己的首相,搞垮所有的对手。他利用自己能够掌握内阁机密和掌握党内人士隐秘的优势,操控了一个又一个官员,并利用《每日纪事报》里想成为一线政治记者的玛蒂斯多林,令她在媒体上大做文章。初战告捷后,他旋即指派手下对内阁展开大规模围剿,紧紧咬住所有人的弱点,除掉了一个又一个对手,扫清了一个又一个障碍,然而他的阴谋也在慢慢地暴露。他最终能否登上首相宝座,而知道越来越多内幕的玛蒂又能否安然周旋于权力斗争中,并实现自己的理想呢?
  • 鬼吹灯同人小说盗墓者归来

    鬼吹灯同人小说盗墓者归来

    盗墓跟其他流传至今的手艺一样是一门古老的职业。身为这一行当的直接参与者—盗墓人的传奇经历也千奇百怪。尽管大家盗墓时用的器械有相似之处,多数情况下不外乎是一把神奇的洛阳铲,可是不同的盗墓人所展现给大家的风景截然不同,就拿即将重新回到我们视线中的胡八一来说吧,这次他要表现的是自己传奇的人生不为人知的一面。新书:《决战法兰西》书号=1009344